Страница 3 от 5

Публикувано: пет мар 06, 2009 8:38 am
от Sabret00th
А ако не вярваш на Лоуда и не гледаш Ю-ги-ОХ - тия кораби си имат и пилоти ;) Само сондата няма :P

Публикувано: пет мар 06, 2009 9:41 am
от free_styler212
LoaD написа:QUOTE (LoaD @ Mar 6 2009, 06:57) Не вярваш в душата на кар... корабите.
:lol: :a013: :bravo:

Публикувано: пет мар 06, 2009 12:51 pm
от misterya
Skullcollector` написа:Цитат(Skullcollector` @ Mar 4 2009, 12:36) Враждебна флотилия от x:xxx:xx, пристига в x:xxx:xx. Мисията на флотата е: Атака.
Не трябва ли да е вражеска флотилия...
"Враждебен" според кратка консултация с тълковния речник означава "изпълнен с вражда,ненавист,неприязън;недоброжелателе
Skullcollector, това не са ли синоними?

Публикувано: пет мар 06, 2009 4:19 pm
от Skullcollector`
misterya написа:Цитат(misterya @ Mar 6 2009, 13:47) Skullcollector, това не са ли синоними?
Наистина ли ме питаш или се шегуваш?

Публикувано: пет мар 06, 2009 4:28 pm
от misterya
Skullcollector` написа:Цитат(Skullcollector` @ Mar 6 2009, 17:15) Наистина ли ме питаш или се шегуваш?
Да! Наистина те питам?!

Публикувано: пет мар 06, 2009 4:33 pm
от `Raziel`
едното отразява прилагелното враждебен ( такъв който иска да ти навреди) , а другото отразява прилагателното вражески сиреч- на твоя враг същност ся като се замисля направо са си еднакви :D
на английски hostile става и за двете

Публикувано: пет мар 06, 2009 5:08 pm
от Skullcollector`
Враждебен се използва за човек(или поне ми е бедна езиковата култура,за да знам друго значение),който е изпълнен с неприязън(вражда),а вражески(собственост на врага)-противников.
А и самият факт,че коренът на едната дума е "враг"(вражески),а на другата е "вражда"(враждебен).
По-ясно не мога да го обясня,надявам се ме разбра.

Публикувано: пет мар 06, 2009 5:58 pm
от RoYaL
Skullcollector` написа:Цитат(Skullcollector` @ Mar 6 2009, 18:04) Враждебен се използва за човек(или поне ми е бедна езиковата култура,за да знам друго значение),който е изпълнен с неприязън(вражда),а вражески(собственост на врага)-противников.
А и самият факт,че коренът на едната дума е "враг"(вражески),а на другата е "вражда"(враждебен).
По-ясно не мога да го обясня,надявам се ме разбра.
Бе и аз виках, че warenhuis (metaal) означава Склад за метал, ама някои хора друго си помислиха :c022:

Цитатwarenhuis metaal Translation: Dutch (automatically detected) » Bulgarian

метален склад[/quote]
Па и на речника не вярват :D

Публикувано: пет мар 06, 2009 6:08 pm
от Skullcollector`
RoYaL написа:Цитат(RoYaL @ Mar 6 2009, 18:54) Бе и аз виках, че warenhuis (metaal) означава Склад за метал, ама някои хора друго си помислиха :c022:


Па и на речника не вярват :D
Параноята е голямо нещо :) )

Публикувано: пет мар 06, 2009 7:08 pm
от free_styler212
Ама чакай сега ... "метален склад" е различно от "Склад за метал" и при всички случаи не са синоними!!! :lol: